Những điều cần biết về bản dịch kỹ thuật

Trong thế giới ngày nay, khi sự kết nối toàn cầu trở nên phổ biến hơn bao giờ hết, bản dịch kỹ thuật đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo thông tin chính xác và hiểu biết đúng đắn giữa các ngôn ngữ và ngành công nghiệp. Việc dịch thuật thông tin kỹ thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, mà còn đòi hỏi sự nắm vững kiến thức chuyên môn sâu rộng và khả năng diễn đạt rõ ràng.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng khám phá những khía cạnh quan trọng của bản dịch kỹ thuật và những điều cần biết về quá trình này.

Dịch Thuật Kỹ Thuật Là Gì?

Là một đơn vị chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật, chúng tôi luôn thấu hiểu mức độ quan trọng của bản dịch kỹ thuật và cách nó khác biệt hoàn toàn so với dịch thuật thông thường. Bản dịch kỹ thuật đòi hỏi sự am hiểu sâu rộng về chuyên môn cụ thể và việc sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Dịch vụ dịch kỹ thuật chuyên nghiệp của chúng tôi không chỉ đảm bảo sự thông thạo về ngôn ngữ mà còn về kiến thức ngành.

Khi bạn cần dịch tài liệu kỹ thuật, việc sử dụng một phiên dịch viên thông thường có thể không đáp ứng được đầy đủ thông tin chi tiết và thuật ngữ cần thiết. Nếu phiên dịch viên không phải là một chuyên gia trong lĩnh vực cụ thể, họ có thể phải dành thời gian để học lại và hiểu rõ tất cả các thuật ngữ mới, điều này dẫn đến sự trễ trên lịch trình và có nguy cơ dẫn đến sai sót trong quá trình dịch thuật. Điều này không chỉ tốn thời gian mà còn có thể gây lo ngại về tính chính xác và cuối cùng, đặt nặng một gánh nặng không cần thiết lên vai của bạn.

dịch thuật kỹ thuật là gì
Dịch thuật kỹ thuật là gì? Tầm quan trọng của dịch thuật kỹ thuật

>>> Xem thêm: Từ A – Z về nghệ thuật dịch hài hước

Tại Sao Dịch Thuật Kỹ Thuật Lại Quan Trọng?

Dịch thuật kỹ thuật là một công việc đòi hỏi kỹ năng và chuyên môn cao. Đây là công việc đóng vai trò quan trọng trong thế giới toàn cầu hóa hiện nay. Dưới đây là năm lý do mà chúng tôi đưa ra để lý giải cho câu hỏi tại sao dịch thuật kỹ thuật lại quan trọng như vậy:

Tính Chính Xác

Các tài liệu kỹ thuật thường chứa các thuật ngữ với ý nghĩa cực kỳ trừu tượng. Một ví dụ phổ biến là việc hướng dẫn sử dụng một sản phẩm. Nếu hướng dẫn được đề cập là thông tin chi tiết như cài đặt một máy mới xuất xưởng hoặc một phần mềm phức tạp thì điều cần thiết là thuật ngữ phải chính xác và nhất quán. Người dịch thuật lý tưởng khi tiến hành công việc cần biết được các ý nghĩa các thuật ngữ chuyên ngành khi bắt gặp chúng.

Sự Khác Biệt Về Định Dạng

Nó không chỉ là những từ mà một dịch giả kỹ thuật cần phải biết. Ở một số quốc gia, có sự khác biệt đáng kể trong cách định dạng thông tin. Ví dụ, các dịch giả tài chính cần lưu ý rằng các số liệu không phải lúc nào cũng được thể hiện theo cùng một cách.

dịch thuật kỹ thuật

Tuân Thủ

Đôi khi sự chính xác không chỉ đơn giản là truyền đạt ý tưởng một cách chính xác. Nó có thể là sự khác biệt giữa việc có đúng với pháp luật nhà nước ở đó hay không. Một loại tài liệu khác mà các dịch giả kỹ thuật thường được yêu cầu là tiến hành dựa trên độ tinh xảo. Một lỗi đơn giản trong thuật ngữ có thể dẫn đến công ty sẽ mất đi quyền lợi cũng như uy tín. Điều đó khiến cho khách hàng không muốn sử dụng dịch vụ dịch thuật hiện tại nữa. Cũng như một chuyên gia trong ngành, một phiên dịch viên kỹ thuật sẽ hiểu các sắc thái của bộ luật trên thị trường mà tài liệu đang được dịch. Do đó, hãy đảm bảo rằng bạn đã hoàn thành mọi việc cần thiết khi dịch các tài liệu pháp lý theo một cách khéo léo và chính xác.

Sắc Thái Văn Hóa

Thuật ngữ cần thiết cho bản dịch kỹ thuật rất phức tạp. Tuy nhiên, để bản dịch kỹ thuật hiệu quả thì chúng ta không chỉ biết nghĩa chính xác của các thuật ngữ mà còn đáp ứng yêu cầu bản địa hóa. Nếu bạn đã là một phiên dịch viên giỏi thì ít nhất bạn cũng sẽ hiểu được các sắc thái văn hóa trong ngôn ngữ đích để thông tin được truyền đạt theo đúng giọng điệu cũng như độ chính xác. Điều này là cực kỳ quan trọng. Ví dụ, tính chính xác của một ngôn ngữ có thể gây khiếm nhã trong một ngôn ngữ khác.

>>> Xem thêm: Dịch tài liệu công nghệ thực phẩm uy tín

Nhận Thức Thương Hiệu

Như mọi chuyên gia tiếp thị đều biết, cách khách hàng nhìn nhận thương hiệu của bạn dựa trên tất cả mọi mặt. Bằng cách nỗ lực để các tài liệu kỹ thuật được dịch chính xác, bạn sẽ được đền đáp với nỗ lực độ tôn trọng và chăm sóc đối với khách hàng. Hơn thế nữa, bạn đã dành thời gian và công sức để xây dựng một thương hiệu mà bạn tự hào về quê hương của mình. Bạn muốn chắc chắn rằng ‘tính cách thương hiệu’ này sẽ giúp bạn mở rộng ra các thị trường lớn hơn. Một dịch giả kỹ thuật sẽ đảm bảo điều này trong suốt quá trình dịch.

Chúng tôi tin chắc dịch thuật kỹ thuật sẽ là một dịch vụ được săn đón bậc nhất và hơn hết là phù hợp tất cả mọi ngành nghề. Tuy nhiên, không phải lúc nào bạn cũng cần nó thay vì một dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn”.

Mặc dù có giá cả đắt hơn so với dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn” nhưng nó sẽ mang lại nhiều lợi ích riêng cho bạn khi sử dụng. Dịch kỹ thuật sẽ tăng thêm giá trị và giúp tránh những sai sót có thể không đáng có. Nếu bạn cần các bản dịch kỹ thuật được hoàn thành đầy đủ, các công cụ như bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ cũng có thể giúp giảm thời gian và chi phí.

bản dịch kỹ thuật

Nguồn: https://idichthuat.com/tam-quan-trong-cua-ban-dich-ky-thuat/

5/5 - (1 bình chọn)

Related Posts